mbd yiddish lyrics a lichitig shabbos

Home Forums Music mbd yiddish lyrics a lichitig shabbos

Viewing 18 posts - 1 through 18 (of 18 total)
  • Author
    Posts
  • #616863
    rbambi
    Member

    hi im desperad to find the lyrics of the song a lichtige shabbos in yiddish from mbd album just one shabbos , im a singers and would love to sing it .thanks

    #1119540
    Git Meshige
    Participant

    You would have been better off writing this thread in Yiddish

    #1119541
    👑RebYidd23
    Participant

    Yiddish doesn’t resemble English, so it’s against the rules.

    #1119542
    Geordie613
    Participant

    Salut Rbambi,

    The 2nd & 3rd verses are here http://www.theyeshivaworld.com/coffeeroom/topic/lyrics-needed-quickly

    #1119543
    midwesterner
    Participant

    And the rockets red glare

    The bombs bursting in air

    #1119544
    skripka
    Participant

    LOW

    ah voch fil mit zorgen/ fun necten biz murgen

    dee kindelach vaksin oif gooor azoi gich

    dee yooren antloifin doch/”something” iz nuch in nuch

    kein mul kein tzeit nisht geblibin far zeech

    HIGH

    vee gliklich is der/ vus der shabbos hit err

    gegeben fin himel / far mir yidalach alayyn

    siz gevoren geshtelt/ tzi fargessen fin der velt

    a “something” a lictigkeit

    vus nur mir farshteyn

    #1119545
    apushatayid
    Participant

    If you wish to learn the tune to this song, look up the music to the “joseph song” from Andrew Lloyd Webers score for the musical Joseph and the Technicolor Dreamcoat. It is sung by “Joseph” so no issues of kol isha etc…

    #1119546
    Joseph
    Participant

    If you wish to learn the tune to this song, look up the music to the “joseph song” from Andrew Lloyd Webers score for the musical Joseph and the Technicolor Dreamcoat. It is sung by “Joseph” so no issues of kol isha etc…

    Those were the days…

    #1119547
    ☕ DaasYochid ☕
    Participant

    It is sung by “Joseph”

    Which screen name?

    #1119548
    Joseph
    Participant

    Are you asking about the solo or the choir?

    #1119549

    Heh. That song’s been sitting on my desktop since the linked thread.

    (I’m afraid you’ve made some mistakes, Skripka…)

    (It seems that how I transliterate Yiddish has changed. Whatever –

    I assume you’re going to listen to the song.)

    Verse 1:

    Der kop fil mit zorgen (The head filled with worries)

    Fin nechten biz morgen (From yesterday to tomorrow)

    Die kinderlach vaksen doch gur azoy gich (The children grow… [IDK. So fast?])

    Die yooren antloifen doch (The years run away)

    Dos leiben fahrkoift men doch (One sells his life)

    Kein mohl kein tzait nisht tzu kikken oif zich (Never any time to introspect)

    Chorus 1 (first time only):

    Ubber gliklich is der (But fortunate is he)

    Vos der Shabbos heet er (Whom the Shabbos protects)

    Geiben fin Himmel fahr Yeeden alein (Given from Heaven for Jews alone)

    Siz gevoren g’shtelt (It was established?)

    Tzi fargessen fin der velt (To forget about this world)

    Ah reeeeee (?) un a lichtigkait ([??? a radiance)

    Vos nor mir farshtein (That only we understand)

    Verse 2:

    Zin geit shoin intehr (The sun goes down already)

    Di Shabbos vehrt neintehr (The Shabbos draws closer)

    Di challos di vain oifen tish shoin geshtehlt (The challos, the wine, already placed on the table)

    Di hertzer derfreiyen zich (The hearts rejoice)

    Neshumes banaiyen zich (Souls renew themselves)

    Lichte(r?)lach brennen (Lights burn)

    Balaichten di vehlt (Illuminating the world)

    Chorus 2 (there are minor changes):

    Oy, vee gliklich is der (Oh, how fortunate is he)

    Vos der Shabbos heet er (Whom the Shabbos protects)

    Geiben fin Himmel fahr mir Yeedelach alein (Given from Heaven for we Jews alone)

    Siz gevoren g’shtelt (It was established?)

    Tzi fargessen fin der velt (To forget about this world)

    Ah reeeeee (?) un a lichtigkait (??? a radiance)

    Vos nor mir farshtein (That only we understand)

    Verse 3:

    Tahm Oilam haBeh (The taste of the the World to Come)

    Feelt men in Shabbes (One feels in Shabbos)

    Mit di maluchim (With the angels)

    Bahm heiligen tish (At the holy table)

    Mir zingen tsuzamen (We sing together)

    Es hut alleh tahmin (It has all the flavors)

    Dos essen in t’rinken (The food and drink)

    Es shmekt azoi frish (It smells so fresh)

    #1119550
    skripka
    Participant

    a better translation, but it is gegeiben, not geiben. it’s also “far MIR yiddalach alein ”

    gich probably would be best translated as smooth?,

    #1119551

    You’re right about “gegeiben,” but the first chorus is slightly

    different from the later ones – it doesn’t have “mir,” and it

    starts with “Ubber” instead of “Oy, vee.”

    #1119552
    skripka
    Participant

    just listened to it. it is a REE (rest) un a lictigkeit

    #1119553
    Notamod
    Member

    The correct (althoght not lieral) translation for ” vi glicklech is er vos Der Shabbos heet er” is, how fortunate is he who keeps the Shabbos, not whom the Shabbos protects.

    #1119554
    apushatayid
    Participant

    Andrew Lloyd Weber a fantastic composer.

    #1119555
    ujew
    Participant

    The correct (although not literal) translation for “vi glicklech is der vos Der Shabbos heet er” is, how fortunate is he who keeps the Shabbos, not whom the Shabbos protects.

    I would say that your translation is literal too; for the latter translation would work only if the phrase was “heet em” not “heet er”.

    #1119556

    The correct (althoght not literal) translation for ” vi glicklech is er vos Der Shabbos heet er” is, how fortunate is he who keeps the Shabbos, not whom the Shabbos protects.

    That is correct. As Mammele pointed out in another thread,

    my Yiddish grammar could use some work. As Ujew points out,

    though, there is nothing non-literal about the correct translation

    (“literal” does not mean that the meaning is given in the same order).

Viewing 18 posts - 1 through 18 (of 18 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.