Home › Forums › Decaffeinated Coffee › Are translations of seforim a good thing and whe will every sefer be translated? › Reply To: Are translations of seforim a good thing and whe will every sefer be translated?
Most translations are little better the gibberish, at least if you are translating Hebrew into English. Hebrew into Aramaic is much better, as well as Yiddish into English. The published translations are usable if you read and can understand the original and read them together (using the translation as a de facto dictionary with words in context). Assume that if you’ve relied on a translation, you get about half the content of the original. If you believe you have learned something and have relied on a translation, you have deceived yourself. A big reason the goyim have weird ideas about Taanach is their “Bible” is a translation.
The problem is that Hebrew is a Semitic language, meaning it has only two tenses, and since it is inflected can get away with a fluid sort of syntax (English has a rigid syntax relying on word order and over a dozen tenses, not to mention moods).
The percentage of orthodox Jews (the only market for sefarim) who speak English is falling steadily since the Hebrew-speaking and Yiddish-speaking components of the Jewish world are better at reproducing.
Translations between Semitic languages, such as those of the Judeo-Arabic classics (e.g. Kuzari), or translations of Aramaic into Hebrew (e.g. restatement of the gemara into Hebrew) are less problematic.