Home › Forums › Seforim, Books, & Reading › Is Midrash Rabbah translated by Rabbi Dr. H. Freedman kosher? › Reply To: Is Midrash Rabbah translated by Rabbi Dr. H. Freedman kosher?
akuperma, I’m not sure I know what you’re talking about. Or that you know what you’re talking about.
If you multiply the sheva (7) binyanim by 3- avar, hoveh, atid, you get 21 different constructs for every verb. That’s before you mutiply each by 10 different pronouns which don’t exist in English (there’s no gender difference in English pronouns). Also, the conjugation of verbs in English, unlike Hebrew, most often does not change with change of pronoun (I think, you think, we think; he wrote, she wrote, we wrote; you will dance, we will dance, they will dance). There is also no such concept as an arbitrary “exception to the rule” in Lashon Kodesh (I swim, I swam; I think, I thought; I go, I went: I eat, I ate). Every nekudah and dagesh in Lashon Kodesh can be analyzed and dissected based on the rules of Dikduk. There is no such thing as a letter that disappears or appears without a reason. Enough? Which language, Lashon Kodesh or English, would you say is more “exact”?
And to answer your question (forgive me if it was rhetorical)- yes, it is possible to offer a translation that will present the reader with a basic understanding of the text in a “kosher” manner. The ultimate goal is, of course, to read words of Torah in the language in which they were written. But there’s no need to disparage the use of a translation when necessary.
Anybody out there read Rav Shamshon Refael Hirsch’s writings in Hochdeutsch?