Home › Forums › Decaffeinated Coffee › Favorite Yiddish Words
- This topic has 48 replies, 31 voices, and was last updated 13 years ago by yentingyenta.
-
AuthorPosts
-
November 6, 2011 7:29 pm at 7:29 pm #600377BSDMember
Veedivilst and fohng uhn fin uhnfong are my favorites.
November 6, 2011 8:37 pm at 8:37 pm #832226yitayningwutParticipantSomeone once told me he thought far-fetched was a yiddish word. “Farfetched.” I like it.
November 6, 2011 8:54 pm at 8:54 pm #832227✡onegoal™ParticipantWhenever we were about to start a gemora my sixth grade rebbe would always say, “I’m sure you all know the old Chinese proverb, fohng uhn fin uhnfong!” I love the word farblunget.
November 6, 2011 10:05 pm at 10:05 pm #832229OneOfManyParticipantBSD, what do those mean?
November 7, 2011 12:18 am at 12:18 am #832230cinderellaParticipantCan you please translate these words???
November 7, 2011 12:35 am at 12:35 am #832231JotharMember“Fargin” is the perfect Yiddish word. It expresses such an essential position of yahadus.
November 7, 2011 1:29 am at 1:29 am #832232November 7, 2011 2:38 am at 2:38 am #832233tryinghardMemberVoosi-what’s it
November 7, 2011 3:17 am at 3:17 am #832234spiralParticipantVeedivilst means wherever you want. Fohng uhn fin uhnfong is begin at the beginning.
November 7, 2011 3:48 am at 3:48 am #832235ItcheSrulikMemberchnyock.
November 7, 2011 3:48 am at 3:48 am #832236ronrsrMemberfamisht.
November 7, 2011 3:51 am at 3:51 am #832237Queen BeeMemberOkay, I’ll try to translate:
Veedivilst: Wherever you want
fohng uhn fin uhnfong: Start from the beginning
Fargin: Don’t know how to explain this one. Let’s say your neighbor gets a new car and you mutter something like, “Oh look, so and so got a new car” and then another car crashes into it. So your neighbor would say, “Someone didn’t fargin me.” I think that’s right. Someone correct me if I’m wrong. Another example. “My father’s eating a delicious piece of chocolate cake. It splats down on his shirt. He’d say “someone didn’t fargin me” Or something like that. Not fargin means you’re not happy for the person, so fargin means you are I guess.
Yiddish phrase I like: It’s not really Yiddish, but when my grandmother says, “Choochum” (Chacham in Hebrew),I always crack up.
November 7, 2011 4:48 am at 4:48 am #832238BSDMemberQueen Bee- you pretty much got it- it’s to be content for some one else’s good fortune. It’s a very expressive word, and there is no equivalent in English (or in hebrew for that matter)
How about these:
Farfahlin,
upgrrind(not sure what that means but my cheder rebbe used it to teitsh tihom-di upgrrind)
tzireedert
Fahblungit
ahnshpurin
I love yiddish-what an oisergiveintlecheh shprach!
November 7, 2011 5:07 am at 5:07 am #832239BSDMemberyitayningwut- LOL!
kapusta-never heard of it- and I’m a native.
November 7, 2011 5:12 am at 5:12 am #832240MindOverChatterParticipantMy faves:
Chap
Areinkativen
Oisgeshpruchen
chichken
November 7, 2011 7:44 am at 7:44 am #832241moi aussiMemberHak nisht in tchainik.
Literal translation: Don’t bang in the kettle
Figurative: Gimme a break!
November 7, 2011 2:06 pm at 2:06 pm #832242DovidMMemberFarfalin means lost or hopeless.
Opgrunt is an abyss.
Fahrblungit means to go astray.
Ahnshpurin means to lean or to incline towards.
I know kapusta as the word for cabbage and dishes made from cabbage such as stuffed cabbage and sauerkraut. I think that it is a Slavic word used by Yiddish speakers.
November 7, 2011 2:36 pm at 2:36 pm #832243MoodcheDoovidMemberkichel mit branfen…what could be better?
November 7, 2011 8:59 pm at 8:59 pm #832244BSDMemberMit a shtickle herring. and some tums. ah nisht brent is in mugin.
“Ahnshpurin means to lean or to incline towards.”
I think it means to save.
November 8, 2011 1:00 am at 1:00 am #832245GumBallMemberOMG!! I go 2 a ashkenaz skool and my teacher (the one im OB with) is chassidish..LOL so as immature as we are she said a word very funny and kids were laughing..She was like why u laughing? cuz i pronounced something funny?? Twas funny..she was like Yiddish is a very nice language…LOL
November 8, 2011 1:02 am at 1:02 am #832246msseekerMemberKapusta is Hungarian. Uhnshparin is leaning. Ainshpurin is save.
November 8, 2011 1:28 am at 1:28 am #832247kapustaParticipantBSD- Can’t tell if you’re serious. TIA is short for ‘thanks in advance’.
November 8, 2011 7:19 am at 7:19 am #832249BSDMemberkapusta- vtvr
November 13, 2011 11:48 am at 11:48 am #832250Shticky GuyParticipantA moirehdikker deher
Pinkt fakert
takke azoi
oise geveintlach
a nechtigan tug
in gantsen nisht
fester shtickel
sharfer raid
a hoiker
kupdraynish
November 13, 2011 5:50 pm at 5:50 pm #832251mommamia22ParticipantOne of my rabbeim used to put his head in his hands while teaching us, and say “nochomel”. I, knowing almost no Yiddish, thought for the longest time he was saying “nebach”. I thought he thought we were abysmal students.
November 13, 2011 7:51 pm at 7:51 pm #832252moishyParticipantI LOVE the word ‘cholpchis’. It means…… CABBAGE!!!
November 13, 2011 8:12 pm at 8:12 pm #832253BSDMemberA goy told me she always thought a mentch meant s/o who was a pain in the tukis.LOL.
November 13, 2011 9:29 pm at 9:29 pm #832254Queen BeeMemberYou sure that means cabbage? I always knew it as “croit” ?????
November 13, 2011 10:19 pm at 10:19 pm #832255Ken ZaynMemberA guy I know received a parking ticket from a traffic officer despite arguing with him to be let off. “You’re a complete shmoiger” he finally tells the officer as he handed him the ticket. “That’s a new one to me” said the officer, “I’m normally called a mamzer”!
November 14, 2011 1:22 am at 1:22 am #832256principalMemberThe English word for “fargin” is to begrudge
November 14, 2011 2:40 am at 2:40 am #832257BSDMemberYou mean to not begrudge
November 14, 2011 9:43 am at 9:43 am #832258Shticky GuyParticipantSo wonderful, the amazing resources of the coffeeroom has managed to establish a translation for fargin as not to begrudge.
So lets up the level. Who can help me out with a translation of, or equivalant word to, ‘grada’?
November 16, 2011 4:53 pm at 4:53 pm #832259Shticky GuyParticipant????? ??????? ??????? ?’??? ???? ??? ??????
Yiddish words how Google translates them into English:
Egg yesterday = ????? ??????
Empty egg = ?????? ?????
I packed you by the story = ?????? ??? ?? ????
Its doing itself on tables & on benches = ???? ??? ???? ???? ???
????
I whistle u on how big you are = ?’???? ???? ??? ??? ????? ?? ????
Its holidays in the weekend = ?’??? ??”? ???????????
I have u in attic = ?’??? ??? ??? ??????
I’m laughing myself out = ?’??? ??? ????
I’m driving on Mondroe = ?’??? ???? ?????
If u want to remember, piggy it over = ???? ?? ????? ??????? ??? ?????
I’m gonna put u over! = ?’???? ??? ??????????
Stop being such an empty walker = ??? ???? ???? ??? ??????????
Ripped off animal = ?????????? ???
Chopping a life = ???? ? ?????
Its me good = ?’??? ???
Its worth a slap in the ground = ????? ? ??? ??? ?? ????
A date and a radish = ? ???? ??? ?????
Its not risen and not flew = ???? ???????? ??? ???? ????????
Talking to the thing = ???? ?? ??? ???
Ur twirled well = ???? ??? ???????
Its turning itself a world = ?’????? ??? ? ?????
November 16, 2011 5:19 pm at 5:19 pm #832260smartcookieMemberLOL shticky! Those are awesome!
November 16, 2011 5:26 pm at 5:26 pm #832261Shticky GuyParticipantThanx. Good to have you here so often!
November 30, 2011 11:29 am at 11:29 am #832262ToiParticipantshticky- i think the best would be “as an aside”
i thought to save was ratevven?
November 30, 2011 2:11 pm at 2:11 pm #832263BSDMemberToi-“shticky- i think the best would be “as an aside”
Great translation
“i thought to save was ratevven? “
ratevven is to save from harm or more precisely to rescue, ahnshpurin is to save money, as in by buying in bulk men kehn ahnshpurin asach gelt.
How about pinktlach-it’s got a great ring to it.
zah mir nuhr gizint.
November 30, 2011 5:28 pm at 5:28 pm #832264msseekerMemberCabbage=?????
Stuffed cabbage=????????, ??????? ?????
November 30, 2011 5:58 pm at 5:58 pm #832265yentingyentaParticipanti like the word tzufloigen. not really sure what it means but it sounds so… yiddish lol
November 30, 2011 6:20 pm at 6:20 pm #832266mytakeMemberHow come “S’vert mir lichtig” and “S’vert mir shvartz far di oigen” means the exact same thing…?
November 30, 2011 6:37 pm at 6:37 pm #832268Raphael KaufmanMemberIbergebliben
One reason that “greeners” were able to pick up English reletively easily (albeit brokenly) is that there is great similarity between English and Yiddish, both being Germanic laguages. Don’t think so? Okay,as an exercise, translate the following sentence into English:
“Mein brudder zogt, effenen de tir und badank em farn fisch.”
December 1, 2011 3:01 am at 3:01 am #832269MeemaYehudisMemberFargin in English is forgo.
December 1, 2011 2:31 pm at 2:31 pm #832270BSDMemberMichitin-there’s no word like it in English.
Plumenick -sounds much better then nephew.
December 1, 2011 3:21 pm at 3:21 pm #832271moi aussiMemberGewaldig (fantabulous)
December 1, 2011 3:33 pm at 3:33 pm #832272AinOhdMilvadoParticipantmoi aussi…
You wrote –
“Hak (mir) nisht in tchainik.
Literal translation: Don’t bang in the kettle
Figurative: Gimme a break!”
Your literal translation is right, but the figurative translation is, more accurately, “Don’t bother me” or “Don’t drive me crazy”.
BTW – MY personal favorite is “Azoi”. Not sure how I would translate that.
December 1, 2011 3:41 pm at 3:41 pm #832273miritchkaMemberfarfetzed
December 1, 2011 3:52 pm at 3:52 pm #832274Ken ZaynMemberYentingyenta I suppose tzufloigen is translated as absent minded
mytake lol there’s others like that but cant think of them right now
December 3, 2011 8:54 pm at 8:54 pm #832276moi aussiMemberMods, you deleted my Yiddish post “fardrai nisht kein kop”. You don’t know “vie ein und vie aus”.
December 4, 2011 5:46 am at 5:46 am #832277yentingyentaParticipantken, Thursday i was w/ a friend and she called herself tzufloigen so i asked her what she meant. she described it as a lost mind, spaced, out of whack etc. i just saw ur post no though. Thanx
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.