Favorite Yiddish Words

Home Forums Decaffeinated Coffee Favorite Yiddish Words

Viewing 49 posts - 1 through 49 (of 49 total)
  • Author
    Posts
  • #600377
    BSD
    Member

    Veedivilst and fohng uhn fin uhnfong are my favorites.

    #832226
    yitayningwut
    Participant

    Someone once told me he thought far-fetched was a yiddish word. “Farfetched.” I like it.

    #832227
    ✡onegoal™
    Participant

    Whenever we were about to start a gemora my sixth grade rebbe would always say, “I’m sure you all know the old Chinese proverb, fohng uhn fin uhnfong!” I love the word farblunget.

    #832229
    OneOfMany
    Participant

    BSD, what do those mean?

    #832230
    cinderella
    Member

    Can you please translate these words???

    #832231
    Jothar
    Member

    “Fargin” is the perfect Yiddish word. It expresses such an essential position of yahadus.

    #832232
    kapusta
    Participant

    Another request for translations.

    TIA

    *kapusta*

    #832233
    tryinghard
    Member

    Voosi-what’s it

    #832234
    spiral
    Participant

    Veedivilst means wherever you want. Fohng uhn fin uhnfong is begin at the beginning.

    #832235
    ItcheSrulik
    Member

    chnyock.

    #832236
    ronrsr
    Member

    famisht.

    #832237
    Queen Bee
    Member

    Okay, I’ll try to translate:

    Veedivilst: Wherever you want

    fohng uhn fin uhnfong: Start from the beginning

    Fargin: Don’t know how to explain this one. Let’s say your neighbor gets a new car and you mutter something like, “Oh look, so and so got a new car” and then another car crashes into it. So your neighbor would say, “Someone didn’t fargin me.” I think that’s right. Someone correct me if I’m wrong. Another example. “My father’s eating a delicious piece of chocolate cake. It splats down on his shirt. He’d say “someone didn’t fargin me” Or something like that. Not fargin means you’re not happy for the person, so fargin means you are I guess.

    Yiddish phrase I like: It’s not really Yiddish, but when my grandmother says, “Choochum” (Chacham in Hebrew),I always crack up.

    #832238
    BSD
    Member

    Queen Bee- you pretty much got it- it’s to be content for some one else’s good fortune. It’s a very expressive word, and there is no equivalent in English (or in hebrew for that matter)

    How about these:

    Farfahlin,

    upgrrind(not sure what that means but my cheder rebbe used it to teitsh tihom-di upgrrind)

    tzireedert

    Fahblungit

    ahnshpurin

    I love yiddish-what an oisergiveintlecheh shprach!

    #832239
    BSD
    Member

    yitayningwut- LOL!

    kapusta-never heard of it- and I’m a native.

    #832240
    MindOverChatter
    Participant

    My faves:

    Chap

    Areinkativen

    Oisgeshpruchen

    chichken

    #832241
    moi aussi
    Member

    Hak nisht in tchainik.

    Literal translation: Don’t bang in the kettle

    Figurative: Gimme a break!

    #832242
    DovidM
    Member

    Farfalin means lost or hopeless.

    Opgrunt is an abyss.

    Fahrblungit means to go astray.

    Ahnshpurin means to lean or to incline towards.

    I know kapusta as the word for cabbage and dishes made from cabbage such as stuffed cabbage and sauerkraut. I think that it is a Slavic word used by Yiddish speakers.

    #832243

    kichel mit branfen…what could be better?

    #832244
    BSD
    Member

    Mit a shtickle herring. and some tums. ah nisht brent is in mugin.

    “Ahnshpurin means to lean or to incline towards.”

    I think it means to save.

    #832245
    GumBall
    Member

    OMG!! I go 2 a ashkenaz skool and my teacher (the one im OB with) is chassidish..LOL so as immature as we are she said a word very funny and kids were laughing..She was like why u laughing? cuz i pronounced something funny?? Twas funny..she was like Yiddish is a very nice language…LOL

    #832246
    msseeker
    Member

    Kapusta is Hungarian. Uhnshparin is leaning. Ainshpurin is save.

    #832247
    kapusta
    Participant

    BSD- Can’t tell if you’re serious. TIA is short for ‘thanks in advance’.

    *kapusta*

    #832249
    BSD
    Member

    kapusta- vtvr

    #832250
    Shticky Guy
    Participant

    A moirehdikker deher

    Pinkt fakert

    takke azoi

    oise geveintlach

    a nechtigan tug

    in gantsen nisht

    fester shtickel

    sharfer raid

    a hoiker

    kupdraynish

    #832251
    mommamia22
    Participant

    One of my rabbeim used to put his head in his hands while teaching us, and say “nochomel”. I, knowing almost no Yiddish, thought for the longest time he was saying “nebach”. I thought he thought we were abysmal students.

    #832252
    moishy
    Participant

    I LOVE the word ‘cholpchis’. It means…… CABBAGE!!!

    #832253
    BSD
    Member

    A goy told me she always thought a mentch meant s/o who was a pain in the tukis.LOL.

    #832254
    Queen Bee
    Member

    You sure that means cabbage? I always knew it as “croit” ?????

    #832255
    Ken Zayn
    Member

    A guy I know received a parking ticket from a traffic officer despite arguing with him to be let off. “You’re a complete shmoiger” he finally tells the officer as he handed him the ticket. “That’s a new one to me” said the officer, “I’m normally called a mamzer”!

    #832256
    principal
    Member

    The English word for “fargin” is to begrudge

    #832257
    BSD
    Member

    You mean to not begrudge

    #832258
    Shticky Guy
    Participant

    So wonderful, the amazing resources of the coffeeroom has managed to establish a translation for fargin as not to begrudge.

    So lets up the level. Who can help me out with a translation of, or equivalant word to, ‘grada’?

    #832259
    Shticky Guy
    Participant

    ????? ??????? ??????? ?’??? ???? ??? ??????

    Yiddish words how Google translates them into English:

    Egg yesterday = ????? ??????

    Empty egg = ?????? ?????

    I packed you by the story = ?????? ??? ?? ????

    Its doing itself on tables & on benches = ???? ??? ???? ???? ???

    ????

    I whistle u on how big you are = ?’???? ???? ??? ??? ????? ?? ????

    Its holidays in the weekend = ?’??? ??”? ???????????

    I have u in attic = ?’??? ??? ??? ??????

    I’m laughing myself out = ?’??? ??? ????

    I’m driving on Mondroe = ?’??? ???? ?????

    If u want to remember, piggy it over = ???? ?? ????? ??????? ??? ?????

    I’m gonna put u over! = ?’???? ??? ??????????

    Stop being such an empty walker = ??? ???? ???? ??? ??????????

    Ripped off animal = ?????????? ???

    Chopping a life = ???? ? ?????

    Its me good = ?’??? ???

    Its worth a slap in the ground = ????? ? ??? ??? ?? ????

    A date and a radish = ? ???? ??? ?????

    Its not risen and not flew = ???? ???????? ??? ???? ????????

    Talking to the thing = ???? ?? ??? ???

    Ur twirled well = ???? ??? ???????

    Its turning itself a world = ?’????? ??? ? ?????

    #832260
    smartcookie
    Member

    LOL shticky! Those are awesome!

    #832261
    Shticky Guy
    Participant

    Thanx. Good to have you here so often!

    #832262
    Toi
    Participant

    shticky- i think the best would be “as an aside”

    i thought to save was ratevven?

    #832263
    BSD
    Member

    Toi-“shticky- i think the best would be “as an aside”

    Great translation

    “i thought to save was ratevven? “

    ratevven is to save from harm or more precisely to rescue, ahnshpurin is to save money, as in by buying in bulk men kehn ahnshpurin asach gelt.

    How about pinktlach-it’s got a great ring to it.

    zah mir nuhr gizint.

    #832264
    msseeker
    Member

    Cabbage=?????

    Stuffed cabbage=????????, ??????? ?????

    #832265
    yentingyenta
    Participant

    i like the word tzufloigen. not really sure what it means but it sounds so… yiddish lol

    #832266
    mytake
    Member

    How come “S’vert mir lichtig” and “S’vert mir shvartz far di oigen” means the exact same thing…?

    #832268

    Ibergebliben

    One reason that “greeners” were able to pick up English reletively easily (albeit brokenly) is that there is great similarity between English and Yiddish, both being Germanic laguages. Don’t think so? Okay,as an exercise, translate the following sentence into English:

    “Mein brudder zogt, effenen de tir und badank em farn fisch.”

    #832269
    MeemaYehudis
    Member

    Fargin in English is forgo.

    #832270
    BSD
    Member

    Michitin-there’s no word like it in English.

    Plumenick -sounds much better then nephew.

    #832271
    moi aussi
    Member

    Gewaldig (fantabulous)

    #832272
    AinOhdMilvado
    Participant

    moi aussi…

    You wrote –

    “Hak (mir) nisht in tchainik.

    Literal translation: Don’t bang in the kettle

    Figurative: Gimme a break!”

    Your literal translation is right, but the figurative translation is, more accurately, “Don’t bother me” or “Don’t drive me crazy”.

    BTW – MY personal favorite is “Azoi”. Not sure how I would translate that.

    #832273
    miritchka
    Member

    farfetzed

    #832274
    Ken Zayn
    Member

    Yentingyenta I suppose tzufloigen is translated as absent minded

    mytake lol there’s others like that but cant think of them right now

    #832276
    moi aussi
    Member

    Mods, you deleted my Yiddish post “fardrai nisht kein kop”. You don’t know “vie ein und vie aus”.

    #832277
    yentingyenta
    Participant

    ken, Thursday i was w/ a friend and she called herself tzufloigen so i asked her what she meant. she described it as a lost mind, spaced, out of whack etc. i just saw ur post no though. Thanx

Viewing 49 posts - 1 through 49 (of 49 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.