Home › Forums › Decaffeinated Coffee › Hebrew / Yiddish words with no English translation
- This topic has 30 replies, 22 voices, and was last updated 12 years, 10 months ago by yentingyenta.
-
AuthorPosts
-
November 13, 2011 10:35 pm at 10:35 pm #600503Huh Ika AnuhMember
I’ll start:
Cheshbon
As in “Let’s sit down and make a cheshbon”
November 14, 2011 2:40 am at 2:40 am #849114passfanMemberHuh Ika Anuh: cheshbon in English is accounting.
November 14, 2011 2:40 am at 2:40 am #849115adamsParticipantShtikel.
I would guess it comes from German Stuck meaning stick or piece. so shtikel means little or small amount, so that’s not a good case.
Don’t know if there are any really. People usually use fargin as The example.
November 14, 2011 2:50 am at 2:50 am #849116BSDMembergeshmock!
gevaldig!
Kvell.
barrimin
November 14, 2011 2:56 am at 2:56 am #849117BaalHaboozeParticipantBSD: What does barrimin mean?
How about these words
-Nachas
-Nefesh
November 14, 2011 2:57 am at 2:57 am #849118UnderstandMemberm’chatanim
Fargin
November 14, 2011 3:08 am at 3:08 am #849119BSDMemberBaalHabooze-Read the title:Yiddish words with no English translation
JK
to gloat and hold yourself higher.
November 14, 2011 3:12 am at 3:12 am #849120principalMembertakeh, mamesh
November 14, 2011 3:51 am at 3:51 am #849121fan of pdMemberGishik
November 14, 2011 4:53 pm at 4:53 pm #849122BTGuyParticipantThe snap sound right behind the front teeth made from the tip of the tongue. It does add to and spice up a conversation. I know Swahili has the more pronounced, heavy tongue click.
November 14, 2011 7:50 pm at 7:50 pm #849123AinOhdMilvadoParticipantfan of pd…
I would define Gishik (or geshicht) as handy or dexterous.
principal…
‘takeh’ IS a tough one, but I would define ‘mamesh’ (or mamash) as ‘really’ or ‘truly’.
understand…
“m’chatanim” has no ONE word english translation, you’d have to say the ‘parents of my children-in-law’.
“fargin” is to ‘not begrudge’.
November 14, 2011 8:00 pm at 8:00 pm #849124Shticky GuyParticipantGeshmock=enjoyable
gevaldig=wonderful
kivel=get pleasure
nachas=get pride
nefesh=soul
takkeh=really
mamesh=really
On the ‘favorite yiddish words’ thread I asked for the english translation or equivalent of the word ‘grada’. So far nobody has been able to. Who can surprise me here? (Dont just shout BOO ?).
November 14, 2011 11:03 pm at 11:03 pm #849125smartcookieMemberShticky- Grada is like saying, “happens to be”.
November 15, 2011 4:34 am at 4:34 am #849126oomisParticipantgrada – kind of like takkeh, “happens to be” IS a good explanation
November 15, 2011 8:56 am at 8:56 am #849127moi aussiMembergrada – as a matter of fact
November 15, 2011 8:59 am at 8:59 am #849128moi aussiMemberHow would you translate?
-NU
-ADERABE
November 15, 2011 12:52 pm at 12:52 pm #849129aaron613ParticipantADERABE = the opposite [is true]
November 15, 2011 1:40 pm at 1:40 pm #849130BaalHaboozeParticipantmoi aussi: NU= come on…
and ADERABLE= just the opposite,
Shticky Guy: NACHAS=get pride
very weak translation but close. It’s a lot more than pride…
NEFESH=soul
nefesh is different than neshamah. There is no REAL translation.
November 15, 2011 2:14 pm at 2:14 pm #849131moi aussiMemberPinkt farkert = the opposite [is true]
ADERABE = your point is valid, so go for it
NU, how do you translate NU?
November 15, 2011 2:38 pm at 2:38 pm #849132oomisParticipantNu – So?
The Hebrew word “ess” does not really have an exact translation. it indicates additional “something” but does not have a literal word meaning in English. When we say “Breishis Bara Elokim ess hashamayim v’ess haaretz” it could just as easily be “Breishis Bara Elokim hashamayim v’haaretz.” The “ess” is grammatically superfluous, though the Meforshim teach us that there is always something to be learned from what believe are extraneous words in the Torah, because every word has a meaning and a purpose.
November 15, 2011 3:44 pm at 3:44 pm #8491332scentsParticipantSimcha
November 15, 2011 9:39 pm at 9:39 pm #849134NechomahParticipantShticky Guy – Geshmock can also mean delicious (smell/taste)
February 3, 2012 7:07 pm at 7:07 pm #849135yentingyentaParticipanthow do you say kugel in english? supposedly its “pudding” but potato pudding makes me think of liquidy mashed potatoes.
milchig noodle kugel is a dif dish than potato kugel and thats dif than zucchini kugel so in each one it means s/t else.
so how do you translate it?
February 4, 2012 8:09 pm at 8:09 pm #849137NechomahParticipantcasserole
February 5, 2012 12:11 am at 12:11 am #849138How about a shaale and a kashye? what are the exact transalation for those 2 words?
February 5, 2012 6:01 am at 6:01 am #849139NechomahParticipantshaale = a question
kashye = a difficulty
Sometimes you could think that they are used interchangeably, but I think a shaale is more basic than a kashye, as if a person has looked into something he had a shaale on and it was difficult for him to understand, so now he has a kashye on it.
February 5, 2012 6:19 am at 6:19 am #849140metrodriverMemberYentingyenta; Maybe, “Potpourri” (Which is not a purely English term, either) would be a good translation for “Kugel”.
In any case “Pudding” is not an accurate translation for “Kugel” of any kind.
February 5, 2012 6:54 am at 6:54 am #849142ToiParticipantaussi- it doesnt mean that at all
Grada- best teich- as an aside. I said that then too.
February 5, 2012 7:06 am at 7:06 am #849143ToiParticipantO herees a good one: Katchannez. Any guesses?
February 5, 2012 1:40 pm at 1:40 pm #849144twistedParticipantLike yiddish, English has many dialects. There are idioms unique to most that will fit most “untranslatables”
February 5, 2012 3:16 pm at 3:16 pm #849145yentingyentaParticipantmetro and nechomah, thanx. i actually looked on recipe sites and found a recipe for potato pudding. the ingredients were potatoes, onions, salt, pepper, matzo meal, eggs and oil. sounded vaguely familiar… 🙂
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.