The quoted wording is remarkably contemporary for one so learned in matters of Torah. I would never have expected the use of such common colloquialism from any major rebbe. I do not consider his remarks in any way inappropriate, but I am surprised that he would choose such contemporary English. Perhaps the language reflects only the translator’s choice of words, not the Rebbe’s.
Does anyone else have any reaction to the rebbe’s words?
He made these comments on his way to ERETZ YISROEL
I suspect the spoke in yiddish. It is a common enough construct. “Ver s’farshtayt farshtayt – ver nisht iz nischt”.
An example in Hebrew the construct consider “hamyvin yavin”.
Did he speak in English? Otherwise, that is just someone’s modern translation of vehamayvin yavin.
He doesn’t usually speak in English.
Yes he said those on te way to Eretz Yisroel. So? What is your point, it says that in the story.
As the holy Admor of Creedmoor shlita says – it’s just a translation of “vehameivin yavin”.