January 21, 2011 7:54 pm at 7:54 pm #594393
How do you say Mechutanim in English?January 21, 2011 8:02 pm at 8:02 pm #801121
In laws, duh!January 21, 2011 8:04 pm at 8:04 pm #801122
Bob and Susan.January 21, 2011 8:11 pm at 8:11 pm #801123
its not really in laws… for me (whose not married) to say my parents are machatunim with the Schwartzes… you dont say my parents inlaws are the schwartzes….. so in some contexts its not an accurate definitionJanuary 21, 2011 8:13 pm at 8:13 pm #801124
Mechutanim; If I want to be yeshivish (For a moment) I can speculate that there is no such a word in English because there is no need for it. The shaila is whether Kiddushin are “Tofeis” by b’nai Noach. Anyway. There is a movie (r”l) (Rachmono Litz’lan) with the name “The In Laws”. Starring, of course some Jewish actors. (And at least one Italian. Peter Falk.)January 21, 2011 8:14 pm at 8:14 pm #801125
i like that one sacrilegeJanuary 21, 2011 8:15 pm at 8:15 pm #801126
Only Jews have a word for Mechutonim. (I speak 5 languages but correct me if I am wrong.)
The rest of the world doesn’t see mechutonim as any relationship whatsoever.
It is said in the name of the Baal Shem Tov that in Yenne Velt you sit not with your children or your ancestors but davka with your Mechutonim.
(For some, this is Gan Eden.
For others, this is Gehennom.)January 21, 2011 8:23 pm at 8:23 pm #801127
In-laws is the only real expression that comes close, but I usually say to people who would not understand “machetonim,” my children’s in-laws. (For some of us the word “outlaws” will suffice – not myself, of course.)January 21, 2011 8:48 pm at 8:48 pm #801128
Sacrilege, you may have just given away your identity….January 21, 2011 8:48 pm at 8:48 pm #801129
sometimes i wonder what true here and what is just for the sake of typingJanuary 22, 2011 10:27 pm at 10:27 pm #801130
YEEDLE FROM LONODNMember
It means trouble-makersJanuary 23, 2011 12:13 am at 12:13 am #801131
IS there a way to say it in Hebrew?January 23, 2011 1:18 am at 1:18 am #801132
HolyMoe; …It depends if it’s before, or after the wedding. Before.., you’re trying to impress each other. After, you (sometimes) despise each other. (Not speaking of myself.)January 23, 2011 1:45 am at 1:45 am #801133
how about kidslaws ?January 23, 2011 2:20 am at 2:20 am #801134
if u like em u call em in laws; if u dont like em u call em out-lawsJanuary 23, 2011 2:32 am at 2:32 am #801135
How do you say “farginen” in English? Or in Hebrew?January 23, 2011 4:31 am at 4:31 am #801136
deiyezooger; In Hebrew, the word is “Le-Fargen”. ?????. In English, it might be to “Far-Gain”. Or. Being Magnanimous.January 23, 2011 12:11 pm at 12:11 pm #801137
thanks Metro-dJanuary 23, 2011 7:24 pm at 7:24 pm #801138
HolyMoe in arabic it’s “conswegro”January 24, 2011 1:08 am at 1:08 am #801139
IS there a way to say it in Hebrew? “
THAT is THE HEBREW. Mechutanim is Hebrew for the parents of the chosson or kallah. It comes from the shoresh OF CHOSSON, Ches,Suf, Nun. We see it in the Torah by Yisro Chosein (father-in-law of) Moshe. Mother-in-law is probably choh-sen-ess. The mechutan (grammatically formed in Binyan Pu-al, which is the passive form of Binyan Pea-el and pronounced with a sefardic tuf,not suf) is the parent of one of the parties to the chasunah. Plural is mechutanim. The Yiddish pronunciation for that Hebrew word is “machetonim.” Kind of like saying Mishpoocha, for the original Hebrew “Mishpacha.”January 24, 2011 4:25 am at 4:25 am #801140
Would you know how to say it in english?January 24, 2011 4:11 pm at 4:11 pm #801141
There is no word for “freaking out” in Hebrew.Some things just can’t be translated,I guess.
But to be nice,I looked it up for you in the Milon.
Mechutan:father of son-in-law
daughter-in-law’s fatherJanuary 24, 2011 4:48 pm at 4:48 pm #801142
machataynesta is the mother of son/dghtr-in-lawJanuary 24, 2011 5:20 pm at 5:20 pm #801143
The best translation I’ve heard for “fargin” is to begrudge, which is sort of a combination of resent and envy.January 24, 2011 5:44 pm at 5:44 pm #801144
I find it very interesting that one language can have a single word that might require four or five or even six words in another language.
Machutan and machataynesta are good examples of that.
Can anyone think of other examples?January 24, 2011 6:51 pm at 6:51 pm #801145
I find it very interesting that one language can have a single word that might require four or five or even six words in another language… Can anyone think of other examples?
How about ??????? or Bon Apetit into EnglishJanuary 24, 2011 8:13 pm at 8:13 pm #801146
I guess that would be “Hearty Appetite!”January 25, 2011 12:14 am at 12:14 am #801147
How about ??????? or Bon Apetit into English
ENJOY!January 25, 2011 12:21 am at 12:21 am #801148
The best translation I’ve heard for “fargin” is to begrudge, which is sort of a combination of resent and envy. “
That would be “jahliver” (hope I pronounced it right).
Fargin means the opposite or DON’T begrudge. Hence, I fargin him that he won the lottery. I just wish I had, too. You are being generous in your emotion al acceptance of someone else’s good fortune or accomplishment.
But – She was jealous of her friend being voted in as president of the women’s club, because she jahlivered her friend’s good luck.January 25, 2011 12:22 am at 12:22 am #801149
Shidduch Solution, I don’t think there IS an exact one-word translation. It would be one’s child’s parents-in-law.January 25, 2011 12:26 am at 12:26 am #801150
Thats exactly my point. When have you wished someone that? You dont. You just say eat well or similar. There isnt an english equivalent in a wordAugust 22, 2011 8:09 pm at 8:09 pm #801151
Technically, in English, “in-law” means any relative through marriage. http://www.merriam-webster.com/dictionary/in+laws?
It usually used for one’s child-in-law’s parents, but its more general definition is as in the film title “The In Laws” where it refers to the relationship between the two sets of parents (they are technically in laws to each other.)
In Hebrew/Yiddish the term “mechutanim” is used the same way — usual usage has it meaning one’s child-in-laws parents but more generally it means one’s relatives through marriage. (“Alle mechutanim – Mazel Tov!” refers to all relatives through marriage.)August 22, 2011 10:46 pm at 10:46 pm #801152
While we are at it, could someone please tell me the Yiddish word for a floor?August 22, 2011 11:34 pm at 11:34 pm #801153
The opposition.August 23, 2011 3:07 am at 3:07 am #801154
The Best BubbyParticipant
Most people of Polish extract say podlika, which means floor.August 23, 2011 12:16 pm at 12:16 pm #801156
minyan gal .in yidish you say palate for a floor do any one know how you say naches in english or zat (after eating) in english its full but no word for zat i thinkAugust 23, 2011 12:31 pm at 12:31 pm #801157
anon for thisParticipant
AinOhdMilvado, another word that doesn’t have a one-word counterpart is “schaudenfreude”.August 23, 2011 12:37 pm at 12:37 pm #801158
I think zat would translate to saturated and naches would be pride.August 23, 2011 12:53 pm at 12:53 pm #801159
anon for thisParticipant
shlishi, are you saying that “schaudenfreude” translates to “saturated”? Because it doesn’t.August 23, 2011 1:28 pm at 1:28 pm #801160
am yisrael chaiParticipant
“How do you say Mechutanim in English?”
(I would have included the phonetics if I could have)August 23, 2011 1:33 pm at 1:33 pm #801161
No, not at all. I was responding to yic’s post immediately above yours. (Your comment wasn’t up yet when I replied.) Anyways, I specifically said “zat” translates to saturated (not schaudenfreude).August 23, 2011 1:41 pm at 1:41 pm #801162
shlishi .pride means a sense of gavahAugust 23, 2011 2:36 pm at 2:36 pm #801163
always here, “machataynesta”. is that how you spell it??? maybe muchatenesta?? it’s such a difficult word to spell in english!! don’t you agree??August 23, 2011 2:45 pm at 2:45 pm #801164
MG, ????, with a Yiddish pronunciation, is no less Yiddish than Polish-Yiddish Podloga. Let’s just call it American-Yiddish. ???, which means floor-planks, is used by old Litvak-Russians. ???????, used in Israel, refers to those bothersome tiles. IMO the most correct is ???? or ???????, which means floor in German, the ancestor of Yiddish.
??? = satiated. But ??? is much better. How about ???? Now that’s a stumper.August 23, 2011 4:06 pm at 4:06 pm #801165
The word more correctly pronounced would be mechutenes. machataynesta is a kind of slang that developed from there.August 23, 2011 4:33 pm at 4:33 pm #801166
Thanks all for the various words for floor. I suppose that the word I should use is podlika as my father came from Poland. Well it was Poland at the time he lived there – the borders were rather elastic and occasionally the same area was Russia.August 23, 2011 5:03 pm at 5:03 pm #801167
msseeker; The translation for ??? (MaMash) is “Literally”, as opposed to “Figuratively”. Ex;He LITERALLY left a moment ago. ?? ??? ??? ???? ?????????????: ??? ??? ??? ?????August 23, 2011 5:20 pm at 5:20 pm #801168
Mamash means something of substance, of reality.
The word “es” in Hebrew has no exact English translation.
- You must be logged in to reply to this topic.