- This topic has 17 replies, 12 voices, and was last updated 8 years, 11 months ago by ☢️ Rand0m3x 🎲.
-
AuthorPosts
-
December 20, 2015 7:48 pm at 7:48 pm #616863rbambiMember
hi im desperad to find the lyrics of the song a lichtige shabbos in yiddish from mbd album just one shabbos , im a singers and would love to sing it .thanks
December 21, 2015 1:27 am at 1:27 am #1119540Git MeshigeParticipantYou would have been better off writing this thread in Yiddish
December 21, 2015 2:04 am at 2:04 am #1119541👑RebYidd23ParticipantYiddish doesn’t resemble English, so it’s against the rules.
December 21, 2015 1:33 pm at 1:33 pm #1119542Geordie613ParticipantSalut Rbambi,
The 2nd & 3rd verses are here http://www.theyeshivaworld.com/coffeeroom/topic/lyrics-needed-quickly
December 21, 2015 8:50 pm at 8:50 pm #1119543midwesternerParticipantAnd the rockets red glare
The bombs bursting in air
December 23, 2015 12:11 am at 12:11 am #1119544skripkaParticipantLOW
ah voch fil mit zorgen/ fun necten biz murgen
dee kindelach vaksin oif gooor azoi gich
dee yooren antloifin doch/”something” iz nuch in nuch
kein mul kein tzeit nisht geblibin far zeech
HIGH
vee gliklich is der/ vus der shabbos hit err
gegeben fin himel / far mir yidalach alayyn
siz gevoren geshtelt/ tzi fargessen fin der velt
a “something” a lictigkeit
vus nur mir farshteyn
December 23, 2015 7:23 pm at 7:23 pm #1119545apushatayidParticipantIf you wish to learn the tune to this song, look up the music to the “joseph song” from Andrew Lloyd Webers score for the musical Joseph and the Technicolor Dreamcoat. It is sung by “Joseph” so no issues of kol isha etc…
December 23, 2015 7:32 pm at 7:32 pm #1119546JosephParticipantIf you wish to learn the tune to this song, look up the music to the “joseph song” from Andrew Lloyd Webers score for the musical Joseph and the Technicolor Dreamcoat. It is sung by “Joseph” so no issues of kol isha etc…
Those were the days…
December 23, 2015 7:37 pm at 7:37 pm #1119547☕ DaasYochid ☕ParticipantIt is sung by “Joseph”
Which screen name?
December 23, 2015 7:49 pm at 7:49 pm #1119548JosephParticipantAre you asking about the solo or the choir?
December 24, 2015 5:28 am at 5:28 am #1119549☢️ Rand0m3x 🎲ParticipantHeh. That song’s been sitting on my desktop since the linked thread.
(I’m afraid you’ve made some mistakes, Skripka…)
(It seems that how I transliterate Yiddish has changed. Whatever –
I assume you’re going to listen to the song.)
Verse 1:
Der kop fil mit zorgen (The head filled with worries)
Fin nechten biz morgen (From yesterday to tomorrow)
Die kinderlach vaksen doch gur azoy gich (The children grow… [IDK. So fast?])
Die yooren antloifen doch (The years run away)
Dos leiben fahrkoift men doch (One sells his life)
Kein mohl kein tzait nisht tzu kikken oif zich (Never any time to introspect)
Chorus 1 (first time only):
Ubber gliklich is der (But fortunate is he)
Vos der Shabbos heet er (Whom the Shabbos protects)
Geiben fin Himmel fahr Yeeden alein (Given from Heaven for Jews alone)
Siz gevoren g’shtelt (It was established?)
Tzi fargessen fin der velt (To forget about this world)
Ah reeeeee (?) un a lichtigkait ([??? a radiance)
Vos nor mir farshtein (That only we understand)
Verse 2:
Zin geit shoin intehr (The sun goes down already)
Di Shabbos vehrt neintehr (The Shabbos draws closer)
Di challos di vain oifen tish shoin geshtehlt (The challos, the wine, already placed on the table)
Di hertzer derfreiyen zich (The hearts rejoice)
Neshumes banaiyen zich (Souls renew themselves)
Lichte(r?)lach brennen (Lights burn)
Balaichten di vehlt (Illuminating the world)
Chorus 2 (there are minor changes):
Oy, vee gliklich is der (Oh, how fortunate is he)
Vos der Shabbos heet er (Whom the Shabbos protects)
Geiben fin Himmel fahr mir Yeedelach alein (Given from Heaven for we Jews alone)
Siz gevoren g’shtelt (It was established?)
Tzi fargessen fin der velt (To forget about this world)
Ah reeeeee (?) un a lichtigkait (??? a radiance)
Vos nor mir farshtein (That only we understand)
Verse 3:
Tahm Oilam haBeh (The taste of the the World to Come)
Feelt men in Shabbes (One feels in Shabbos)
Mit di maluchim (With the angels)
Bahm heiligen tish (At the holy table)
Mir zingen tsuzamen (We sing together)
Es hut alleh tahmin (It has all the flavors)
Dos essen in t’rinken (The food and drink)
Es shmekt azoi frish (It smells so fresh)
December 25, 2015 1:05 am at 1:05 am #1119550skripkaParticipanta better translation, but it is gegeiben, not geiben. it’s also “far MIR yiddalach alein ”
gich probably would be best translated as smooth?,
December 25, 2015 6:04 am at 6:04 am #1119551☢️ Rand0m3x 🎲ParticipantYou’re right about “gegeiben,” but the first chorus is slightly
different from the later ones – it doesn’t have “mir,” and it
starts with “Ubber” instead of “Oy, vee.”
December 25, 2015 3:06 pm at 3:06 pm #1119552skripkaParticipantjust listened to it. it is a REE (rest) un a lictigkeit
December 27, 2015 2:20 am at 2:20 am #1119553NotamodMemberThe correct (althoght not lieral) translation for ” vi glicklech is er vos Der Shabbos heet er” is, how fortunate is he who keeps the Shabbos, not whom the Shabbos protects.
December 27, 2015 2:41 pm at 2:41 pm #1119554apushatayidParticipantAndrew Lloyd Weber a fantastic composer.
December 29, 2015 8:49 am at 8:49 am #1119555ujewParticipantThe correct (although not literal) translation for “vi glicklech is der vos Der Shabbos heet er” is, how fortunate is he who keeps the Shabbos, not whom the Shabbos protects.
I would say that your translation is literal too; for the latter translation would work only if the phrase was “heet em” not “heet er”.
December 31, 2015 1:29 am at 1:29 am #1119556☢️ Rand0m3x 🎲ParticipantThe correct (althoght not literal) translation for ” vi glicklech is er vos Der Shabbos heet er” is, how fortunate is he who keeps the Shabbos, not whom the Shabbos protects.
That is correct. As Mammele pointed out in another thread,
my Yiddish grammar could use some work. As Ujew points out,
though, there is nothing non-literal about the correct translation
(“literal” does not mean that the meaning is given in the same order).
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.